11月2日下午,bat365在线平台在210会议室举办第四场“导师系列讲座”。本次讲座题目为“冈崎由美老师的《桃花扇》翻译课堂——兼论日本近代的戏曲翻译”。本次讲座由孟伟副教授主讲,闫春副教授主持,全院硕博士研究生及部分教师参加活动。
孟老师从赴日访学课堂经历谈起,以著名学者冈崎由美的《桃花扇》翻译课堂为研究实例,从《桃花扇》第十五出至第十九出的文本出发,讲述来自不同地域、不同学术背景的学生对于文本翻译的不同策略,指出翻译课堂不仅仅是对戏曲基本知识、字词句含义、背景、历史、文化等内容的关注,更是对翻译文体的关注,戏曲的翻译实质上是对戏曲的深入研究,是日本近代戏曲翻译方法的延续。其后,孟老师强调海外戏曲翻译需要从曲调与文本中去寻找翻译中的“中国馨香”,不仅要做到“知人论世”、“温故知新”,更要“老于本国之文学”。其后,以狩野直喜、青木正儿、吉川幸次郎的翻译实例强调戏曲的翻译要遵循“忠实”的原则,要从表现的“言”走向言背后的“心”,必须做到“言、事、心”三位一体。最后,孟老师指出,随着翻译理念与方法的改变,翻译文体亦不断发生变化,从而促进戏曲研究的不断深入。
讲座最后,闫春副教授对于孟老师的讲座内容进行总结,他高度肯定戏曲翻译工作的必要性,他就学术视野拓宽、鲜明的研究个案和教学的示范作用三点启发同学们要在自己的研究中,要打磨精神,别忽视寻常字句,进行刻苦的文本细读工作,鼓励同学们大胆创新、积极实践。